PaginaPrincipal - Tradutores profissionais - E-mails grátisMusica Polonesa - Alerta do consulado Polonês - Programação Internete - Tapetes -
Exercito Polonês hoje-  - Jornal Polonês - Jornais Internacionais e poloneses Sobre Polônia  - Loja do Clube
Origem da Polônia Polônia  Gazeta Voz da Rússia - Galerias Sobre Polônia e Búfalos - Historias Vermelhas -
  

Algumas musicas Palavras e Tradução .

Somente Polonês as mesmas que temos na pagina da musica , não colocamos todas somente  escolhidas., ( Russo não fazemos. tem um web português e russo no Brasil lá alguém pode traduzir para aquele que deseja, mostre o link da musica, em geral as palavras esta no google somente precisa traduzir) .

A musica Uli duli foi traduzida .pedido por uma pessoa. Traduzido por tradutor Profissional.

musia Uli-duli.

uli duli

A jeżeli zginę od kuli, pokłońcie się mojej matuli.
Pokłońcie się chacie i ziemi, powiedzcie, żem tęskinł za nimi.

  Uli duli ruli, uli duli ra,
  Nie taka to straszna jest ze śmiercią gra. (bis)

A jeżeli zginę w okopie, odpocznę na wiecznym urlopie.
Odpocznę na wiecznym wwczasie, będę siedział w niebie na kasie.

  Uli duli ruli, uli duli ra...

A jeżeli zginę od szabli, nie zabiorą duszy mej diabli.
Nie zabiorą duszy do piekła, bo by im po drodze uciekła.

  Uli duli ruli, uli duli ra...

A jeżeli zginę na miedzy, postawią mi krzyżyk koledzy.
Postawią mi krzyżyk dębowy, zaszumią mi drzewa z dąbrowy.

  Uli duli ruli, uli duli ra...

A jeżeli zginę w południe, zagra mi muzyka przecudnie.
Zagra mi muzyka tak mile, że wstanę posłuchać na chwilę.

  Uli duli ruli, uli duli ra...

 

traduçao geral nao detalhada.

 

uli duli

E se eu perecer da bala, reverenciem se a minha maizinha.

Reverenciem se a casa e a terra, digam, terras estou com saudade delas.

 Uli duli ruli, uli duli ra,

Não tanto assim  assustador o jogo com a morte.(bis)

E se eu perecer na trincheira, descansarei no eterna feriado.

descansarei  na eterno feriado, estarei sentado no céu na Kasie.


  Uli duli ruli, uli duli ra...

E se eu perecer pela espada, não levarão minha alma estes demônios

Não levarão alma para inferno, pois no caminho fugiria.

  Uli duli ruli, uli duli ra...

E se eu perecer no limite, colocam pra me amigos uma cruz.

Colocam pra me uma cruz carvalho, farão pra me barulhos as arvores do carvalho.

 Uli duli ruli, uli duli ra...

E se perecer de tarde, tocara pra me musica muita linda.

Tocara pra me musica tão agradável, que acordarei pra ouvir por momento.

Uli duli ruli, uli duli ra...

A historia desta Musica=No inicio diz o homem, filho do agricultor que foi a guerra  que tem terra  ( chata - casa do campo ) deixando mensagem quando morrer para irem a casa dos pais e avisa-los quando morrer. Tem espírito de guerreiro não se rende nem se entrega, mas preferi morrer de dia duque de noite.se morrer estara  no eterno descanso em ferias no céu esperando por sua amada.

 

 

 

musica oczy czarne  em Polonês Olhos negros

Gdybym miał gitarę
To bym na niej grał
Powiedziałbym o swej miłości
Którą przeżyłem sam .

A wszystko te czarne oczy
Gdybym ja je miał
Za te czarne, cudne oczęta
Serce, dusze bym dał.

Fajki ja nie palę
Wódki nie piję,
Ale z żalu, z żalu wielkiego
Ledwie co żyję.
A wszystko te czarne oczy ...

Ludzie mówią głupi,
Po coś ty ją brał
Po coś to dziewczę czarne, figlarne
Mocno pokochał.

A wszystko te czarne oczy...

 

Se eu tivesse um violão
então eu tocaria nela
falaria sobre o meu próprio amor
aquela que vivi sozinho.

E todos aqueles olhos negros
Se eu tivesse elas
por estes negros, maravilhosos olhinhos.
 coração, alma ate daria.

cachimbo eu na fumo
vodka eu não tomo
Mas de  tristeza, da grande tristeza
Mal tenho vivo.
E todos aquelas estes olhos negros ...

As pessoas dizem estúpido,
pra que você a pegou
pra que esta menina preta, graciosa
fortemente amou..

E todos aqueles olhos negros .....

 
Maryla Rodowicz - Kolorowe Jarmarki

musica Maryla-Rodowicz-

Kiedy patrzę hen za siebie,
W tamte lata co minęły,
Kiedy myślę, co przegrałem,
Ile diabli wzięli,
Co straciłem z własnej woli,
Ile przeciw sobie,
Co wyliczę, to wyliczę,
Ale zawsze wtedy powiem,
Że najbardziej mi żal...

Kolorowych jarmarków,
Blaszanych zegarków,
Pierzastych kogucików,
Baloników na druciku,
Motyli drewnianych,
Koników bujanych,
Cukrowej waty
I z piernika chaty.

Tyle spraw już mam za sobą,
Coraz bliżej jesień płowa,
Już tak wiele przeszło obok,
Już jest co żałować.
Małym rzeczom zostaniemy,
W pamiętaniu wierni.
Zamiast serca noszę chyba
Odpustowy piernik,
Bo najbardziej mi żal...

Kolorowych jarmarków,...

Kiedy patrzę hen za siebie,
W tamte lata co minęły,
Kiedy myślę co straciłem,
A co diabli wzięli.
Co straciłem z własnej woli,
A co przeciw sobie,
Co wyliczę, to wyliczę,
Ale zawsze wtedy powiem,
Że najbardziej mi żal...

Kolorowych jarmarków,...

Kiedy patrzę hen za siebie,
W tamte lata co minęły,
Kiedy myślę, co przepiłem,
Co koledzy wzięli.
Co straciłem na dziewczyny,
Co przegrałem w konie,
Co wyliczę, to wyliczę,
Ale zawsze wtedy powiem,
Że najbardziej mi żal...

Kolorowych jarmarków,
Kradzionych zegarków,
Wieczornych balecików,
Modeli nadzianych,
Panienek nieznanych
Na fiata raty
I wolnej chaty.

 

Coloridos mercados ( mercado do camelos )

Quando olho por mim,
Durante estes anos que passaram,
Quando penso o que perde,
Quanto maligno tomou,
O que  perde da própria vontade,
Quanto contra se,
o que contar, o que contar,
Mas sempre na hora digo,
que mais me decepciona ...

coloridos mercados,
metálicos relógios,
fofinhos galos,
balãozinhos  pendurados nos aramezinhos,
borboletas de  madeira,
cavalinhos balançados,
açucarado algodãozinho 
e de ( pastelzinho casinha )

todos esses negócios agora estão pra traz,
cada vez mais perto Outono perde a cor,
já assim bastante passou de lado,
já esta pra lamentar.
pequenas coisas ficaremos,
na memória fiéis.
no lugar coração carrego desgaste
de vazio pastel,
por que mais decepcionado  ...

coloridos mercados, ...

Quando olho por mim,
Durante estes anos que passaram,
Quando penso o que perde,
Quanto maligno tomou,
O que  perde da própria vontade,
Quanto contra se,
o que contar, o que contar,
Mas sempre na hora digo,
que mais me decepciona ...

coloridos mercados, ...

Quando olho por mim,
Durante estes anos que passaram,
Quando penso o que perde,
Quanto maligno tomou,
O que  perde da própria vontade,
Quanto contra se,
o que contar, o que contar,
Mas sempre na hora digo,
que mais me decepciona ... 

coloridos mercados,
roubados relógios,
noite sidos bailarinos,   
Modelos fincados,
meninas dos desconhecidos
e Fiat na prestação
e livre casa.

 

Transkrypcja
Rascwietali jabłoni i gruszy,
Popłyli tumany nad riekoj
Wychodiła na bierieg Katiusza
Na wysokij bierieg, na krutoj
Wychodiła, piesniu zawodiła
Pro stiepnowo, sizowo orła
Pra tawo kotorowo liubiła
Pra tawo czji pis'ma bieriegła.
Oj, ty piesnia, piesienka diewiczja,
Ty lieti za jasnym sołncem wslied
I bojcu na dalniem pograniczje
Ot Katiuszy pieriedaj priwiet
Pust' on wspomnit diewuszku prostuju
Pust' usłyszyt kak ona pojot.
Pust' on ziemliu bierieżot rodnuju
A liubow' Katiusza sbierieżot.
Rascwietali jabłoni i gruszy,
Popłyli tumany nad riekoj
Wychodiła na bierieg Katiusza
Na wysokij bierieg na krutoj.

 

Po polsku
Rozkwitały jabłonie i grusze
Popłynęła ponad rzeką mgła
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła
Ku brzegowi idąc pieśń śpiewała
O stepowym orle sponad skał
O tym, kogo bardzo miłowała
Czyje listy chowa niczym skarb
Oj ty pieśni, piosnko ty dziewczęca
W ślad za słonkiem jaśniejącym spiesz
Żołnierzowi z pogranicza dźwięcznie
Od Kasieńki pozdrowienia nieś
Niech tam wspomni miłą swą dziewczynę
Jak mu śpiewa do utraty tchu
Gdy on strzeże ziemi swej rodzinnej
Kasia serce wiernie strzeże mu
Rozkwitały jabłonie i grusze
Popłynęła ponad rzeką mgła
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła1)

1) Tłumaczenie Bogdan Zyranik

 

 

 

musica Popular Amado Pais   Ukochany kraj

Ukochany kraj

Wszystko tobie, ukochana ziemio,

nasze mysli wciaz przy tobie sa,

tobie lotnik tryumf nad przestrzenia,

a robotnik daje dwoje rak.

Ty przez serce nam jak Wisla plyniesz,

brzmi jak rozkaz twój potezny glos;

murarz, zolnierz, ciesla, zdun, inzynier

wykuwamy twój szczesliwy los.

Ukochany kraj, umilowany kraj,

ukochane i miasta, i wioski;

ukochany kraj, umilowany kraj,

ukochany, jedyny nasz, polski.

Ukochany kraj, umilowany kraj,

ukochana i ziemia, i nazwa;

ukochany kraj, umilowany kraj.

nasza droga, i slonce, i gwiazda.

My trudnosci wszystkie pokonamy,

zaden wróg nie zlamie hartu w nas,

w slonce jutra otworzymy bramy,

rozspiewamy, rozswiecimy czas.

To dla ciebie najgoretsze slowa,

wszystkie serca, sila wszystkich rak

to dla ciebie, piekna i Ludowa,

kazdy dzien i kazdy nowy dom.

Ukochany kraj... [1], [2], [3], [4]

 

Amada país

Todo pra  vocês, amada terra,
os nossos pensamentos estão sempre do lado você,
você triunfo sobre o espaço,
o trabalhador das duas mãos.
Você como Wisla passa através nosso coração.
soa como ordem uma voz poderosa, pedreiro, soldado, carpinteiro, oleiro, engenheiro
forjar o seu destino final feliz.

Amado país, amado país
e amado cidades e aldeias;
amado país, amado país
amada, único nosso , Polones.
Amado país, amado país
amada e a  terra, e o nome;
amado país, amado país.
nosso caminho, e o sol, e as estrelas.

Nós superamos todas as dificuldades,
nenhum inimigo vai quebrar a honra em nos.

no sol da manha abriremos o portão,
recantaremos, re-iluminamos tempo.
Estas palavras as  mais quentes para você,
todos os corações, força todos os mãos
isto é para você, Linda i Popular,
Todo  dia e cada nova casa.
Amado país ... [1], [2], [3], [4]

 

( Lindo i Popular- musica dos socialista construindo o pais pos guerra)

 

 

 

Livro estória ilustrado
Entre
 -Veja