Leocadia Furman
Em meu livro "Cândido de Abreu, Nossa Terra, Nossa Gente" 2ª. Edição ISBN 978-85-62201-02-8, pág.49, cito os nomes deles:
01- Pe. Ludovico Brony -1919/21
02- Pe. Tomaz Kania - 1921/31
03- Pe. Francisco Komader - 1931/31
04- Pe. Simão Sojka - 1921/24
05- Pe. Aniceto Weiss - 1931
06- Pe. Eduardo Pinocy - 1931/1948/1951/...1954/...1964
07- Pe. José Kielczewski - 1932
08- Pe. Francisco Madej - 1939
09- Pe. Ladislau Rup - 1941
10- Pe. João Piton - 1942
11- Pe. João Olszowka - 1941/48
12- Pe. Casimiro Mikucki - 1943/48
13- Pe. Ladislau Serzyzsko - 1948/58/66
14- Pe. Ricardo Gogol - 1951/54
15- Pe. José Walkowiak - 1951/54
16- Pe. José Kotlinski - 1954/56
17- Pe. Eduardo Wrobel - 1957
18- Pe. Adalberto Jachinczak - 1959/62/69
19- Pe. Jorge Badocha - 1962/69
       Dados enviados em 27/06/1991, pelo então Pe. Pedro Gelinski da Paróquia Cristo Rei de Ivaí Calmon. Em 08/12/1964, com o desmembramento da nossa capela em Cândido de Abreu e a fundação da Paróquia Senhor Bom Jesus, foram Vigários Poloneses:
01- Pe. Mathias Podsiadlo -1964/67
02- Pe. Jaime Krzeptowski - 1964/67
03- Pe. Elpídio Hensel - 1966
04- Pe. José Morowczyk - 1967
05- Pe. Tadeu Janossek - 1968/78
06- Pe. Stanislau Borusiak - 1979/82
07- Pe. Albino Dziadzio - 1982/93
08- Pe. Nery Coimbra - 1993/2001 (brasileiro)
09- Pe. MARCOS FIGURSKI - 2002/04
10- Pe. Jair dos Santos Arruda - 2005/11 ... (brasileiro)
 
          HINO DA PARÓQUIA
Letra, melodia e pauta musical de Leocadia Sawczuk
Furman, em 2004.
 
Oito de Dezembro, data tão festiva,
Nós comemoramos, nossa igreja viva.
São quarenta anos, de fé e oração,
Povo que caminha, nesta comunhão! 
 
Nosso Bom Jesus, abençoe agora,
Nossa assembléia, que seu Deus adora!
Toda a nossa Igreja, cante neste dia,
Para o Bom Jesus, Filho de Maria!
 
Bem Vindo a todos, nesta Eucaristia,
Leve-se a Paz, Jesus e Maria.
Nossa Igreja clama, pela Unidade,
Seja a Comunhão, na Fraternidade!
                                        Leocadia/16/07/2011

AGRADECIMENTO do Padre Polones

Pagina Inicial  1-Poema  2-Poema  3-Poema  4-Poema   5-Poema    Exercito Polones    Genetica Eslava   Musica Polonesa   Imagem do mês   

  

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  1- Hymn Parana Esta a  Muzyka- Musica wma 2,7Mb        2- Hino do inverno   Muzyka-Musica . Wma 4,5 Mb  

     HINO DAS CRIANÇAS POLONESAS NO PARANÁ -   HYMN DZIECI POLSKICH W PARANIE   

      Noticia - Wiadomość  Kocham_Polske             

 

Hino do Parana, LETRA DE MARIA kONOPNICKA - 1989
MELODIA DE Leocadia Sawczuk Furman - 1992 (gravado agora em 2011)
ARRANJO MUSICAL Edson Mastelini
APOIO CULTURAL Sofia Walecki
                          Cordialmente.
                          Leocadia Sawczuk Furman
                          Av.Visc. Charles de Laguiche, 779
                          84470-000 Cândido de Abreu
                          Paraná - Brasil
                          FONE 0055(43)3476-1117 -

                           www.radiovaledosolfm.com.br                          
 

HYMN DZIECI POLSKICH W PARANIE

(Ułożony przez Marję Konopnicką na Trzeciego Maja w 1989 r.

w Kurytybie.)

Melodia/partytura ułożona przez Leokadja Sawczuk Furman w 1992r.

Choć na cudzym my wyraju

Zrodzone pisklęta,

O ojczystym, miłym kraju

Każdy niech pamięta.

//: Polska krew w nas płynie,

Polskie serce bije.

Polska mowa, nasza mowa,

Choć w cudzej krainie.://

Tam za morzem zorza świeci,

Świeci jasna gwiazda...

Nie zapomną polskie dzieci,

Że tam ojców gniazda.

Tam nad Wisłą, Warta, Bugiem,

Stary kraj nasz leży.

My dla niego pracą pługiem

Dział zdobędziemy świeży.
 

HINO DAS CRIANÇAS POLONESAS NO PARANÁ

(Criado por Maria Konopnicka em 3 de Maio, do ano de 1898, em Curitiba.)

Mesmo que em país estranho,

Nascidas crianças,

Sua Pátris, querido país,

Tenham na lembrança!

 

//: Sangue polonês circula,

Coração polonês palpita.

Polonesa é nossa fala,

No país que habita! ://


 

Brilha o Pôr do Sol além mar,

Brilha reluzente estrela ...

Não esqueçam as crianças,

Lá é berço dos pais delas.

Junto ao Vístula, Warta e Bug,

Nosso antigo país repousa.

Nós pra ele com o arado,

Herdaremos novo legado!

 

Vocabulário pesquisado:

wyraju, raj - paraiso, pais,

zorza – arrebol, crepúsculo, pôr do sol, cor lilás.

pługiem,pług - arado

dział, działka – pedaço de chão, terreno, legado,

----------------------------------------------------------------------------------------

HINO DAS CRIANÇAS POLONESAS NO PARANÁ

Idealizado por Maria Konopnicka para a comemoração de “3 de Maio de 1898”, em Curitiba.

Melodia e pauta musical: Leocadia Sawczuk Furman, no ano de 1992,em Cândido de Abreu.

Gravação em 3 de Maio de 2011.

Orquestra de Edson Masteline, em Cândido de Abreu.

Apoio cultural: Sofia Sawczuk Walecki.

 

1 – Mesmo que em país estranho,

Nascidas crianças,

Da Patria, País amado,

Cada um tenha lembranças.
 

//: Sangue polonês circula,

Coração polonês palpita,

Polonesa – nossa fala,

Mesmo que em novo país. ://
 

2 – Lá além mar arrebol* brilha,

Brilha uma estrela pura.

Não esqueçam as crianças,

Que lá é berço de seus pais.

3 – Junto ao Wisla, Warta, Bug,

Nosso País lá ficou.

Nós pra ele trabalharemos,

E divisas conquistaremos!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2- Hino do Inverno
Quando a neve cai em espessos flocos,
E quando o inverno com o vento enlouquece em competição,
Anseias por leveza nos ombros alados,
Então o sonho é comum, seja você jovem, seja você ancião!

Asas não crescem sei muito bem, infelizmente,
Mas, logo quero remediar esta inconveniência,
Retiro os trenós com grande ímpeto,
Com eles enfrento a Senhora Neve com veemência!

Agora preciso somente chegar aos morros,
Pelo branco horizonte, em peles bem agasalhado,
Galgo até o cimo que alcança o céu,
E lanço-me no espaço, argentado!

O vento e o frio não assustam, apesar de açoitarem a face.
A neve encobre os olhos, não permite enxergar.
Mas, realmente é isto que eu anseio,
Este vôo para baixo, delirante que a felicidade faz desafiar!

Se ainda pudesse alcançar o Sol,
Deter na palma das mãos o turbilhão do cabelo emaranhado,
Mesmo que o sonho de voar nunca acabe,
Acreditar eu quero que, mesmo sem eles, eu também sou afortunado!

Tradução: Leocádia Sawczuk Furman
07/02/2012

 

Deixe Sua mensagem no livro de visitas e nesta pagina .

Sua mensagem a respeito desses assuntos desta pagina.

Dodaj słowa o tej stronie...

Nome-Imie #   

Pais-Kraj #  

Cidade-Miasto #  

Mensagem - Slowa  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
Nome: 'Leocadia Sawczuk Furman'
Pais: 'Brasil'
Cidade: 'Cândido de Abreu'
-: 'AMO VOCÊS!!!! Descobri!!!! Muito obrigada pelo site Hymn Dzieci Polskich
w Paranie!!!Quero lhes dizer: até o final deste ano, sairá o livro tão esperado,
bilíngue, Polonês-Português "Dzieci Imigranta" - Os Filhos do Imigrante.'
-------------------------------------------------------------------------------------
nome: 'Marcelo Furman'
Pais: 'Brasil'
Cidade: 'Cândido de Abreu'
-: 'Eu sou filho de Leocadia e sinto-me feliz com a felicidade dela,
realizando atividades polonesas e se emociando com o que a Cultura Polonesa nos
apresenta nos meios de comunicação!'
----------------------------------------------------------------------------------------
nome: 'Jaqueline Soucek'
Pais: 'Brasil'
Cidade: 'Cândido de Abreu Pr'
-: 'Olá Tia . Parabéns está muito bonito, você é muito talentosa. Beijos Tdo
de bom e Sucesso!!!!!!!! è o que lhe desejamos: Jaqueline Cecilia Leticia e
Ricardo.'
-----------------------------------------------------------------------------------------
nome: 'Cristiane Sawczuk Mazurok'
Pais: 'Brasil'
Cidade: 'Cândido de Abreu Paraná'
Mensagem: 'Parabéns tia adoramos o hino.Que Deus preserve seu talento. Abraços'
------------------------------------------------------------------------------------------
nome: 'Leocadia Sawczuk Furman'
Pais: 'BRAZYLIA'
Cidade: 'Cândido de Abreu'
Mensagem: 'Sinto-me feliz e realizada pelo presente que recebi com o Hymn Dzieci ...
Nunca imaginei que teria 74.000 consultas! É gente pra caramba!!!!! ...
OBRIGADA!!!!...
------------------------------------------------------------------------------------------
nome: 'Sofia Sawczuk Walecki'
Pais: 'Brasil'
Cidade: 'Cândido de Abreu'
Mensagem: 'Lodzia! Somos irmãs e sempre acreditamos que um dia daria certo esta
nossa maneira de ser: cantar, escrever,compor coisas novas sem imitar outras que já
estão prontas pelo mundo afora. Parabéns!'
-------------------------------------------------------------------------------------------
nome: 'Leocadia Sawczuk Furman'
Pais: 'BRAZYLIA'
Cidade: 'Cândido de Abreu'
Mensagem: 'Minha resposta à pergunta de um site em Polonês:- Nossas crianças começam
a aprender os Hinos Pátrios na escola , desde a mais tenra idade. Adulto que não
sabe cantar o Hino Nacional? Tenha dó!...'
-------------------------------------------------------------------------------------------
SZANOWNI PAńSTWO!
Dostałam Obywatelstwo Polski i teraz, chcę dać poznać ile mam uczucia polskiego!
Serdecznie dziękuję o Państwa uważania moich listów!
Moja Mama nazywała się Cecylia Sawzuk (1912-2004), jej rodzice przyjechali do Brazylii
w Marcu/1912, a ona urodziła się w 08/Czerwca w dawnej Koloni Herwalzinho, dzisiaj
Jaciaba - Gmina Prudentópolis, Paraná.
Jeszcze żyła kiedy Pan José Malucelli França, Prefekt naszej gminy Cândido de Abreu,
dał imię szkoły. Teraz jest Hymn: kompozycja słowa i melodia Leocadia Sawcuk Furman
po Portugalsku (1999) i po Polsku, tłumaczenie Weronika Gwiazda, Polska (2011).
I tak dzieci śpiewają:1-Każde małe dziecko,                      1-Toda criança pequenina,
                                 W tej szkole odnajdzie,                     Nesta escola vem buscar,     
                                 Nauczy tego co dobre,                      O que de bom ela ensina
                                 Przed powrotem do domu.                 Depois levado para o lar.
                                 Czytanie i pisanie to jej dewiza,          Ler e escrever é o seu lema,
                                  Ponieważ stanowią żródło wiedzy.     Pois são as fontes do saber.
                                  Nie boi się dorastania,                       Que no crescer ela não tema,
                                  I dobrze postępuje w swoim życiu!    Faça do bem o seu viver!
 
                                  //:W szkole Cecylii,               //:Nesta escola a CECILIA
                                  Będę dobrym uczniem.            Um bom aluno eu serei.
                                  Wszystko czego się nauczę,     Tudo que eu leve 
                                   Przynosę do domu,                 pra família,              
                                   Będę miał tyle szczęścia! ://     Felicidade eu só terei! ://
 
                                   2-Naszym Nauczycielkom miłością      Às  nossas Mestras com amor,
                                       Powinniśmy zawsze dziękować,       Devemos sempre agradecer.     
                                       Za nauczanie w werwą,                    Pelo ensino com vigor,
                                       Którego tak dzielnie się podejmują.  Que hoje fazem acontecer.
                                       Bardzo dziękuję Pani Dyrektor,        Muito obrigado, Diretora,
                                       Za podwieczorek i za książkę,          Pela merenda, pelo livro,  
                                       Za tak dobrą Nauczycielkę,              Pela tão boa Professora,
                                       Która wskazuje mi drogę!                 Que me orienta no que eu digo!
   
P.S. - Przepraszam! Jeszcze nie mam CD śpiewu. Czekam  kiedy Pan Edsom Mastelline będzie
          miał czasu zeby zrobił nagrywanie razę z dziećmi.
                                                         Leocadia Sawczuk Furman 
                                                         Candido de Abreu PR       

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

nome: 'Leocadia Sawczuk Furman'
Pais: 'Brasil'
Cidade: 'Cândido de Abreu'
Mensagem: 'Ora, ora! Tenho agora, 68 anos de idade! Nossa! Mais de meio século! Se
estou me sentindo "velha"? Não!!!... Ainda vou dar aulas de POLONÊS, como
voluntária, para 54 alunos do 5º.Ano, na escola que leva o nome de minha Mãe: Escola
Fundamental "Cecília Sawczuk". Vamos lá! Não se sintam à beira da ... velhice!'
Referring page was 
http://escolaceciliasawczuk.blogspot.com/2011/06/inicio-do-blog-da-escola-cecilia.html 

----------------------------------------------------------------------------------------------------
(hymn dzieci)
nome: 'Leocadia Sawczuk Furman'
Pais: 'Brasil'
Cidade: 'Cândido de Abreu'
Mensagem: 'Desejo expressar mais uma alegria de realização na Cultura Polonesa.
Hoje, os alunos do 4º. ano, da Profª. Roze, gravaram o Hino da Escola Cecília, com
Edson Mastelini. Tão logo fique pronto, enviarei a Vocês.Quero agradecer o apoio
cultural da Dra.Rosana de Lima,farmacêutica e musicista, que ajudará na pauta
musical. E novamente, a Profª. Sofia S.Walecki! Garanto que ficou lindo! Lindo!
Amei!'
----------------------------------------------------------------------------------------------------

nome: 'Nilva Pawlas Carazzai'
Pais: 'brasil'
Cidade: 'Guarapuava-PR'
Mensagem: 'Encontrei a senhora, parabens pela página, adorei.Um grande abraço
Polones!!!!!!!!!'
Referring page was

-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Lodziu!
Przepiękna muzyka do wiersza Marii Konopnickiej! Jestem bardzo wzruszona i gratuluję z całego serca!
Bardzo Ci dziękuję!
Pozdrawiam gorąco, JolkaSzanowni Panstwo! Pani Jolanta Dziennis pisze poezii, robie tlumaczenie, jest 
moja nieznana kolezanka w Polsce!
Leocadia Sawczuk Furman
Candido de Abreu, Parana
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
nome: 'Jolanta Maria'
Pais: 'Polska'
Cidade: 'Białystok'
Mensagem: 'Bardzo mi sie ta strona podoba! Gratuluje z całego serca! Czekam
niecierpliwie na nastsepnÄ… pieszni„ w wykonaniu Leocadii Furman!'
Referring page was

Szanowni Panstwo! Czuje sie wdzieczna i serdecznie dziekuje, ze moja praca jest uznana w DAR POLSKA.
Poezja Marii Konopnicki potrafi mi mocnego uczucia, daje mi sposób do kompozycji melodyczna. Spiewam! 
Czuje jedno samo co i ona czula! 
Leocadia Sawczuk Furman
Candido de Abreu, Parana, Brasil
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Assunto: musica nova da Mae Lodzia

Espero que todos apreciem....
Beijos.

Elaine Furman

Szanowni Panstwo! Czuje sie wdzieczna i serdecznie dziekuje, ze moja praca jest
uznana w DAR POLSKA.
Poezja Marii Konopnicki potrafi mi mocnego uczucia, daje mi sposób do kompozycji
melodyczna. Spiewam! Czuje jedno samo co i ona czula! 
Leocadia Sawczuk Furman 
Candido de Abreu, Parana, Brasil

Espero que todos apreciem....
Beijos.

Elaine Furman
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
nome: 'Jolanta Maria'
Pais: 'Polska'
Cidade: 'Białystok'
Mensagem: 'Bardzo mi sie ta strona podoba! Gratuluje z całego serca! Czekam
niecierpliwie na nastsepnÄ… pieszni„ w wykonaniu Leocadii Furman!'
Referring page was


Szanowni Panstwo! Czuje sie wdzieczna i serdecznie dziekuje, ze moja praca jest uznana w DAR POLSKA.
Poezja Marii Konopnicki potrafi mi mocnego uczucia, daje mi sposób do kompozycji melodyczna. Spiewam!
 Czuje jedno samo co i ona czula! 
Leocadia Sawczuk Furman
Candido de Abreu, Parana, Brasil
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ilustríssimo (s) Senhor (s)
Quero dar a conhecer o meu intercâmbio cultural com a JOLANTA DZIENIS e se possível,
fazer figurar nos registros desta entidade que tão grandemente aceitou registrar meu
trabalho, de forma maravilhosa nas cores da nossa Polônia: vermelho e branco! 
Bem lá embaixo, em azul, está o site  de Twoje Wiadomosci e a poesia dela em
polonês. Agradeço se for possível registrar também este trabalho de tradução com o
qual estou aprenden a linguagem que me é tão cara e especial!Cordialmente. Leocadia.
Lodziu,
byłam właśnie na Twojej stronie:
 http://www.dar-polska.org/brasil/HINO%20DAS%20CRIAN%C3%87AS%20POLONESAS%20NO%20PARAN%C3%81.htm
Wysłuchałam ponownie Hymnu Dzieci Parany, jak zawsze z ogromnym wzruszeniem.
Napisałam też kilka słów komentarza.
Będę śledziła Dar-Polska, na razie jeszcze nie umiem się tam dobrze poruszać, ale to
nic, nauczę się.
Bardzo Ci dziękuję za to, że pracujesz nad umieszczeniem moich wierszy na tym
portalu! 
Chciałabym, żeby się udało! 
Przesyłam Ci ucałowania od mojej córki Pauli Mai,
a ja pozdrawiam Cię gorąco i bardzo serdecznie, Jolka z Krainy Lodu (dzisiaj w nocy
ma być minus trzydzieści stopni!)
*******

Dnia 6-02-2012 o godz. 17:30 Leocadia Furman napisał(a):
Kochana Jolka! Dzisiaj pisalam o tobie do dar-polska@dar-polska.org Mysle ze sie uda
wysylac twoje wiersi po portugalsku!
>Tam jest mój spiew o Dzieci Polskich i inne artykule. Mozes sie kontaktowac z nimi.

>De: Ismogena ismogena@wp.pl
>Para: Leocadia Furman lodziafurman@yahoo.com.br
>Enviadas: Segunda-feira, 30 de Janeiro de 2012 16:58
>Assunto: zima!

>Lodziu Kochana,
>co tam u Ciebie? Trochę się martwię, bo nic do mnie nie piszesz! Mam nadzieję, że
jesteś zdrowa i że wszystko u Was w porządku!
>U mnie panuje zima. Długo na nią czekaliśmy, w końcu przyszła i rządzi. Mam w tej
chwili za oknem minus piętnaście stopni, a temperatura ciągle spada.Według
prognozy, w nocy ma być aż dwadzieścia osiem stopni mrozu!
>Napisałam nowy krótki tekst, ozdobiony wierszem. Jest o najlepszym, zimowym
"lekarstwie" na bezsenność, czyli nocnym zjeżdżaniu z górki:
>http://www.twojewiadomosci.com.pl/content/z-g%C3%B3rki-na-pazurki
>Jeżeli znajdziesz czas i chęci, zajrzyj tam proszę.
>Pozdrawiam Cię gorąco i bardzo serdecznie, JolaNO TRENÓ

Quando a neve cai em espessos flocos,
E quando o inverno com o vento enlouquece em competição,
Anseias por leveza nos ombros alados,
Então o sonho é comum, seja você jovem, seja você ancião!

Asas não crescem sei muito bem, infelizmente,
Mas, logo quero remediar esta inconveniência,
Retiro os trenós com grande ímpeto,
Com eles enfrento a Senhora Neve com veemência!

Agora preciso somente chegar aos morros,
Pelo branco horizonte, em peles bem agasalhado,
Galgo até o cimo que alcança o céu,
E lanço-me no espaço, argentado!

O vento e o frio não assustam, apesar de açoitarem a face.
A neve encobre os olhos, não permite enxergar.
Mas, realmente é isto que eu anseio,
Este vôo para baixo, delirante que a felicidade faz desafiar!

Se ainda pudesse alcançar o Sol,
Deter na palma das mãos o turbilhão do cabelo emaranhado,
Mesmo que o sonho de voar nunca acabe,
Acreditar eu quero que, mesmo sem eles, eu também sou afortunado!

Tradução: Leocádia Sawczuk Furman
07/02/2012
-----------------------------------------------------------------------------------------------------